フランスとフランス語あれこれ(英語もちょっぴり)

フランス語、フランスの文化、ニュースなど、また日本での旅行の記録、フランスなどに在住のフランス人メル友からの便りなどを紹介していきます。 今後、フランス語の細かい説明などの記事を増やしていく予定

タグ:語学、教育

先日、マンガを原作とした
テレビドラマのタイトルについて
(あ、すみません。タイトルではないですね。
「Heaven?~ご苦楽レストラン」というようです)
常連さんの、深志野TKさんからご質問がありました

それでニュアンスについてメル友のルネさんにお聞きしたところ
よく使われる表現とのことです

以下にメールを引用しますね


Pour ta question, je te confirme que « loin d’ici » est une expression courante.
あなたの質問については、「ロワン・ディシ」という表現は
よく用いられる、とはっきり言っておきます
 
Evidemment, son sens premier est un éloignement relatif à ton moyen de locomotion… 
もちろん、その第一の意味はあなたの移動手段と比較して遠い、ということです。

A pied ce serait 3 kilomètres. En voiture, 100 kilomètres…. 
歩いたら3キロ、車だと100キロくらいにあたるでしょう。
Mais il y a d’autres acceptations. 
でも、別の意味があります。
Un grand-père pourrait dire à son arrière-petit-enfant : 
おじいさんが彼のひ孫にこう言うとします(ことができるでしょう)

« Je vais partir loin d’ici », ce qui sous-entend « Je vais mourir ».
「遠くへ出発するよ」これは「もう死ぬ」ということを暗示しています。

Bref, le mot « loin » doit s’adapter à tout type de transport.
つまり、「遠い loin 」という言葉はあらゆるタイプの移動にあてはまる。

 Une galaxie, comme la mort, est « loin d’ici » 
銀河、は死と同様、「ここから遠い」のです
parce qu’en ce cas, on n’a même pas de mode de transport.
なぜなら、この場合、移動の手段さえもありません。

« Loin d’ici », c’est aussi le dépaysement :
「ロワン・ディシ」はまた環境の変化です

 le quotidien, c’est ta maison, ton boulot, ta ville, etc…
日常、それはあなたの家、あなたの仕事、あなたの町・・・、などです

 Dès que tu échappes à ce quotidien, tu vas loin de lui, loin d’ici…
この日常性から抜け出せばすぐに、そこから遠くに行く、ロワン・ディシ
なのです

=============
ですので、日本語で地の果て、あの世、などと言っても文脈によっては
よいことになります

これで良くわかりますね

現在大学の夏休みはとても遅くなっています。
7月末まで試験が・・・。

Ah, je voudrais partir loin d'ici!
ああ、遠くへ行きたい!

なんて思っています。

深志野TKさん、フランス語理解のよい機会を与えて下さり
ありがとうございました!


さらに、最近のルネさんの写真がfacebook に載ってましたので
こちらに感謝の気持ちをこめてアップします



イメージ 1


お隣は、Puce と呼んでルネさんがかわいがっている
姪っ子さんです。かわいいですね!


==================

追記、ご存知ない方のために予告編?を ロワン・ディシ



にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/

 

イメージ 1


たびたびこのブログに登場の、メル友 セリーヌ  Céline さん

もともと絵画を描いたり、興味がある人でしたが
今回、アクセサリーの制作を決意!
( ちなみに、アクセサリーは、bijoux ビジュー というようです。宝石、という意味ですが、普通これを使い、貴石、貴金属ではないことを示すには
bijoux fantaisistes  ということもあります)


Celibellule.creations を作って
指輪、イヤリング、ブレスレットなど創作しています
ネット上のお店も開く予定(まだ商工会議所の許可まち)

トップは、Marché de Noêl  クリスマスマーケットでの
展示の様子 (昨年12月)



イメージ 2

とってもかわいい指輪、ピアスなど
すべて彼女のデザイン



イメージ 3

よくみえるように大きいままにしました
こんな髪留めは日本の女の子にもよさそう

6 euros l'unité   ユニテは、一つ、ということで
各 6 ユーロということです


イメージ 4



全体の展示

わたしも1個かいました



イメージ 5


ここに写っているのは銀製
わたしのトシでは銀のほうがよいかな、と思い
まだ残ってる?と右端のブルーのパール perles がはいったのを問い合わせたら
あるわよー と送ってくれました

上に書いてあるように、22ユーロ、送料は2ユーロ60でしたが
長いお付き合いなので、これはなし、おまけしてくれました gentil!



イメージ 6


こんなステキなパッケージに入って
折り紙はトンボ

これは彼女のブランドの名前
Céline +  libellule  = Celibellule
セリーヌ + トンボ

にちなんでいますね

イメージ 8


これがそうです
はめたりしているので、この写真では少し曲がってますが問題なし

ちなみに、イアリングはふつう
boucles d'oreilles  ブークル ドレイユ  といいます



先日、さらに彼女のおうちでパーティーをして友人を招き
展示をしてたくさん売れたそう



イメージ 7

ここのメールがみつからず・・・・
でてきたらアップしますね


作品はfacebook に載っています  Celine Vasse で検索して下さい


ことろで、彼女は副業としてジュエリー作家になろうとしている

そこのところのメール

Il y a une formation obligatoire pour devenir ce que l'on appelle micro entrepreneur
ミニ(ミクロ、と書いてありますが)起業家になるためには、訓練が必須です

Elle est prévu mi Mai. 
それは5月に予定されています。

Suite a cette formation j'aurais le statut de professionnelle. 
この訓練ののち、わたしはプロの資格が得られます

Je pourrais participer aux marché, vendre ouvertement sur internet ect....
市に参加したり、ネットで正式に販売したりできるようになるの

 C'est pour ça que je n'affiche pas trop les prix pour le moment. 
そのため、いまのところあまり値段は書いていません



彼女は郵便配達員ですが、40歳近くなり、内勤を希望
しかし規則が変更となり、8時ー4時の勤務、局に全員いるので
みなウンザリしているそう(以前は配達が終わったら、帰宅できた)


すごーい、頑張ってますね

みなさま、彼女の作品に興味ある方は、ぜひfacebook 
を覗いてみて下さい

===========================

サイトできました!
まだ全部は完成していないのでうまくいかないところはご容赦、とか。
こちら!




ぜひ彼女の作品、ごらんになって下さい
サイトで疑問が生じた場合は、こちらのゲストブックに書いてくださっても
大丈夫です。

よろしくお願いします^^


にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/


イメージ 1


2日目は良いお天気!
でも、2月のように、ときどき時雨ました

泉涌寺に、京都の南のほうです
少し山に入っていく感じで、さらに寒い

大変立派なお寺で、皇室の御陵となっているそう
天皇家の人々が訪れており、写真が飾られていました

桜も咲いていますね

イメージ 2

お庭はむしろモミジが多いよう
後は山で、猿がでるそうです
なので、障子が閉めてありました
あとからおいでの女性は、昨日友人がサルに蹴られた!
と話しておられました コワイ

それから東寺へ

イメージ 3

おととしは全然桜が咲いておらず、リベンジ、といってましたが
ここもまだ少し早め



イメージ 4

前回は市が開かれていましたが、日曜でも
3月最後なので賑わいはなく・・・

どこに桜は??



京都駅に戻りお昼
にしんそば、のはずが、点滅する広告に惹かれて
牛タンのお店に

イメージ 8


タンシチューと牛カツを
おいしかった!
牛カツはあまり見ないのでうれしい


午後は夫は腰が痛いとお休みで
一人で桜を探しに・・・



イメージ 5

祇園のほうにいき
ああ、高瀬川は満開です!
(鴨川より一筋西の川です)

イメージ 6

丸山公園はかなり咲いていました

これは入り口というか
八坂神社の裏あたり



イメージ 7

鴨川をつなぐ電車はない
(御池から行くと、阪急は手前でおしまい、川向うは京阪でつながってない・・・)
歩きと乗り換えが多いので
早めに帰ってきたら地下鉄で夫から電話
「祇園白川が良いらしい」
そんな今頃いわれても・・・

で、それはお預けとなりました


たいへんつまらない記事で申し訳ありません
3日目はフランス語たくさん!
それはホテルでフランス人に会ったから

でも、夕ご飯作らないと・・・
また後で
(かさならないよう、べつカテゴリーにしました。ご了承下さい)

にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/





イメージ 1

アメリカの友人、Cherylからメールと写真が届きました。
まず、体調。彼女は去年の8月に背中(背骨)の手術をし、
リハビリを続けていましたが、問題なく歩けるようになったそう

I'm doing better with my back.
背中はよくなっています。(背中が問題なくなってる)
There are still things that are difficult, but I'm happy with the progress.
まだ、難しいことはありますが、進歩に満足しています。
I can finally go up and down stairs like a normal person!
やっと、階段を上り下りできます、普通の人のように!
It isn't always the easiest,
それは、一番かんたんというわけではないが
but I'm trying to practice every day
毎日練習するようにしています
so I can deal with the stairs on the métro. 
メトロの階段でうまくいくように(彼女は4月にパリ旅行を計画!
大丈夫かしら・・・。)

それで以前のように、よく出かけるようになったらしい
トップの写真はミシシッピ川沿いのレストラン

It's been between 12 and 14 lots of days!
このところ大抵の日は12度から14度の気温です
We drove up along the Mississippi last Tuesday for the pretty drive
わたしたちは先週の火曜日、ミシシッピ河をさかのぼってドライブし
and for lunch at a lovely restaurant way up on a bluff
断崖の上にあるステキなレストランでランチしました
overlooking the Mississippi and the Illinois rivers (where they meet).
それはミシシッピ河と複数のイリノイの川を見下ろすところです(川が合流するところ)

イメージ 2


ワイングラスの手前は、ピツアかな? 具がすごそう!




それから、セントルイスの美術館での催し物


Yesterday I went to the St Louis Art Museum with my friend, Nila.
きのう、セントルイスの美術館に友人のニァといきました
They have a weekend every March called Art in Bloom...
3月には毎年アート・イン・ブルームという週末(のイベント)を開催します
about 200 local florists get a piece of art to interpret with a floral arrangement.
・・・およそ200のセントルイスの花屋さんが1つの作品を生け花で解釈するのです
One of my friends has an arrangement in the exhibit
友人の一人がその展示に生け花をだしています
so it was fun to see what she created!
それで、彼女が創作してものを見るのは面白かった
(それがどれかはわかりません)


イメージ 3


写真をいくつか載せましょう
後にみえる絵からインスピレーションをうけているわけです

イメージ 4


絵も誰の作品かわかりませんが、ヌードの肌の色にあわせて花々が飾られていますね


イメージ 5


わたしが気に入ったのはこれ
そらの色を花であらわして美しい

Cheryl がまた自由に動けるようになって、本当に良かった
でも、体は大事にしてほしいです

あとの写真は少し前、クリスマスごろに送られてきたものですが
チョウチョの温室での写真
お孫さんのルイス(Luis)の写真は欠かせないですね

イメージ 6
イメージ 8



イメージ 7

クリスマスケーキをほおばってる?



彼女の写真はいつもきれいですネ^^

にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/




しばらくご無沙汰でした
期末試験、採点も終わり、今年度はおしまい

少し前のことですが・・・
クリスマスプレゼントのお返し、というような感じで、1月にプレゼントが!

まずは、アメリカの友人、Cherylから
(彼女は8月に背中を手術したので心配でしたが、ほぼ回復、良かった)


I'm doing pretty well with my back. There are still things that are hard for me to do, like 
picking things up off the floor and putting on tights (panty hose).

背中[腰)はとてもよくなってきたわ。まだよく出来ないこともあるの、床のモノをひろうとか、タイツ(パンスト)を履くとか

hose  ストッキング

イメージ 1



左から順に、Bill、息子さん夫婦と孫のLuis,Cheryl,次男のDavid

Cheryl はお孫さんの Luis にメロメロ?で、よく写真を送ってくれます

で、プレゼントは

イメージ 2

 アメリカののチョコボール、上はメガネクロス
右は、パリのおみやげ(去年は彼女パリにはいけなかったが
おみやげのストックがあるらしい)


イメージ 3

これもお土産的なパリの名所などをあしらったスカーフ
自分で買ってはしないけど、プレゼントなら身につけてみたい
自転車がかわいいですネ



イメージ 4


素敵なペーパーナプキン
次回のパーティに使おう

ほかに、いつもの muffin mix  マフィンのミックス

彼女には、こけしを送りましたら
写真を送ってくれました

こんなに集めているとは知らなかった・・・!


イメージ 5

わたしが送ったのは、左から2つめ

右の鳴子の伝統的なものは赤がちょっと色あせていますが
むかし、父が送ったものだと思います。

I love her! She just fits right in! I was so surprised!  ❤️

彼女(このこけしのこと)が気に入ったわ!
(他のと)よく合っているでしょ!(送ってくれたので)とっても驚いた!


それから、またフランスの友人、ピエレットからプレゼント!

イメージ 6

bonbons de chocolatと、かわいいネックレス


イメージ 7

箱の中身はこんな風
あ、2つ食べてあるか・・・
やっぱりフランスのチョコはおいしい!


すてきなカードも

イメージ 8

左はなんとなく日本風のカード

右、Hockney のカード(アメリカの画家)

Nous sommes 'montés' à Paris pour voir cette exceptionnelle exposition de
David Hockney.

わたしたちは、この特別なホックニーの展覧会をみるためにパリに行きました。

(monter は、上京する、というような意味で、今ではそういうのは
ちょっとオーバーというか、時代遅れの感じなので’’がついてると思います
複合過去は、être を使います^^)


イメージ 9


カードにはブルゴーニュ地方の真っ赤なモミジを、彼女が貼り付けたもの
日本の葉っぱより大きい

 présents という単語をむしろ使ってます

Cette feuille d'érable vient du campus, juste en face de notre salle de cours.

 このカエデの葉は、わたしたちのキャンパスからです。ちょうど教室の正面の。

大学の講義に通い始めましたが、それは

日本語のクラス!



みんなの友情に感謝!

 にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/




↑このページのトップヘ