先日、マンガを原作とした
テレビドラマのタイトルについて
(あ、すみません。タイトルではないですね。
「Heaven?~ご苦楽レストラン」というようです)
常連さんの、深志野TKさんからご質問がありました
それでニュアンスについてメル友のルネさんにお聞きしたところ
よく使われる表現とのことです
以下にメールを引用しますね
Pour ta question, je te confirme que « loin d’ici » est une expression courante.
あなたの質問については、「ロワン・ディシ」という表現は
よく用いられる、とはっきり言っておきます
Evidemment, son sens premier est un éloignement relatif à ton moyen de locomotion…
もちろん、その第一の意味はあなたの移動手段と比較して遠い、ということです。
A pied ce serait 3 kilomètres. En voiture, 100 kilomètres….
歩いたら3キロ、車だと100キロくらいにあたるでしょう。
Mais il y a d’autres acceptations.
でも、別の意味があります。
Un grand-père pourrait dire à son arrière-petit-enfant :
おじいさんが彼のひ孫にこう言うとします(ことができるでしょう)
« Je vais partir loin d’ici », ce qui sous-entend « Je vais mourir ».
「遠くへ出発するよ」これは「もう死ぬ」ということを暗示しています。
Bref, le mot « loin » doit s’adapter à tout type de transport.
つまり、「遠い loin 」という言葉はあらゆるタイプの移動にあてはまる。
Une galaxie, comme la mort, est « loin d’ici »
銀河、は死と同様、「ここから遠い」のです
parce qu’en ce cas, on n’a même pas de mode de transport.
なぜなら、この場合、移動の手段さえもありません。
« Loin d’ici », c’est aussi le dépaysement :
「ロワン・ディシ」はまた環境の変化です
le quotidien, c’est ta maison, ton boulot, ta ville, etc…
日常、それはあなたの家、あなたの仕事、あなたの町・・・、などです
Dès que tu échappes à ce quotidien, tu vas loin de lui, loin d’ici…
この日常性から抜け出せばすぐに、そこから遠くに行く、ロワン・ディシ
なのです
=============
ですので、日本語で地の果て、あの世、などと言っても文脈によっては
よいことになります
これで良くわかりますね
現在大学の夏休みはとても遅くなっています。
7月末まで試験が・・・。
Ah, je voudrais partir loin d'ici!
ああ、遠くへ行きたい!
なんて思っています。
深志野TKさん、フランス語理解のよい機会を与えて下さり
ありがとうございました!
さらに、最近のルネさんの写真がfacebook に載ってましたので
こちらに感謝の気持ちをこめてアップします

お隣は、Puce と呼んでルネさんがかわいがっている
姪っ子さんです。かわいいですね!
==================
追記、ご存知ない方のために予告編?を ロワン・ディシ
にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/
































