にほんブログ村
AIはそれほど使用していませんでした
たいていはWikipediaで調べ物を でも
量的にたくさんだったり、時間のない時には
Chat GPT(無料版)に尋ねる
最近では、市民のフランス語の会で
聞いたこともない人物の名前やラジオ番組がでてきた時に
使うと便利
(テキストはInner French の
Pourquoi les Français adorent-ils la provocation?
使っていました。
最後にリンクを貼っておきますね)
しかし、おおよその知識は良いとして
自分が良く知っている
(この場合、19世紀の詩人、Baudelaireについて
長くなるため詳細は省きます)
Chat GPTは、かなりデタラメなことを言ってました。
注意が必要です
次に、Google AI assistant
Google トップページの横にありますね ここをクリックすると
長い質問の場合、AIが答えてくれます
フランス語でもかなり大丈夫
もう少しましな回答でした
===================
さて、今日の本題ですが
この市民の会の一人の方が
Gemini を使って、毎日フランス語会話をAIとしているそう
え?どうするの?
私はiphone なので、App Store でダウンロードし
音声で聞くと返事をしてくれますが
AIは文字で答える
で、声で答えて、というと
Live にして下さいという
それには、右下の波線をクリックする
するとまず日本語で
お役に立つことはありますか?
など聞いてきます
Coucou, Bonjour, je voudrais parler en français, d'accord?
フランス語で話しかけると、すぐにフランス語で返事してくれます
で、1回目は la crise pétrolière 石油危機 について
le détroit d'Ormuz ホルムズ海峡
くらいは、France2のニュースや、BFMTVのインスタなどで
わかっていましたが、なかなか語彙が難しい
するとAIは Je comprends votre inquiètude...
C'est vrai, c'est un problème délicat...
などと言葉をついで、私の意見を言い直して
そこから議論を発展させてくれます
で、どんどん話が進みますが
終わってから、AIの発言はtranscription を見ることができる
(✖で終わって少したてば出てきます。もちろん最後の
言葉が最初に出てくるのでスクロールして頭に戻る)
それを使って、言い回しとか、vocabulaire を見直す
とても勉強になりますよ
いま、スクショをパソコンにおくれなくなっていますが
一部をここに書きましょう
Je comprends votre inquiétude, c'est tout à fait normal de se sentir ainsi face à de telles nouvelles.
あなたの心配は理解できます。このように感じることはこんなニュース(石油危機の深刻化)を前にしてまったく普通のことです。
と、まず共感してくれます
次に
Les tensions dans le Golfe et leurs conséquences potentielles sur
湾岸地域での緊張とそのあり得る重大な結果
l'approvisionnement en pétrole et en dérivés comme le naphta sont
石油と、ナフサのような派生物(由来する製品)の供給は
préoccupant pour tout le monde.
すべての人にとって心配なことです。
これが自分の言った文ですと、たぶん
Je crains qu'on manque de pétrole et de produits comme le naphta.
というような会話文となり、ナフサもそのまま日本語発音でしたが、ちゃんとわかってくれました。
なにしろ、以前のようにフランス語を話す相手もいませんので
残念ながら、会話力は落ちています
どんどん話題は発展していきましたが、ここに全部をアップは無理
2回目はナフサの不足によって、食品の包装材がないために
食品が消費者に届かない、問題を話しました。
On est d'accord, pour les légumes, ça semble plus facile de changer
そうですね、野菜については、物事を買えるのはより簡単に見えます
les choses
avec des solutions comme des plateaux ou des corbeilles.
お盆や籠のような解決策を使って(があります)
Mais pour la viande,surtout telle qu'elle est vendue en fines tranches
しかし、肉については、特に日本では薄切りで売られているので
au Japon, c'est vrai que la question d'emballage est plus complexe.
たしかに、包装の問題はより複雑です
これは私が日本での問題を説明した場合の受け答え
(ちなみに、フランスでは市場が街角にあるので
そこで好きなだけ頼むと、紙袋に入れてくれます。日本のように
ほとんどスーパーで、トマトが4個パックにはいっている、ということはありません。スーパーでもMonoprix などでは、野菜は山積みになっていて、ビニール袋は使いますが、自分で好きなだけ入れて、測りに乗せると値段が印刷されたシールがでてきて、それを貼り付けます)
言葉につまって、euh とかフランス語で言えばよいですが
えーっと、などと言うと日本語に戻ってしまいます
でも、En français, s'il te plaît. と言えばOK
どんどん関連した質問をなげてくるので、
していると1時間くらいすぐに経ってしまい、疲れます
でも、暇な時間にこれを毎日すれば
上達まちがいなし!
忙しいときは簡単な問題にして、きょうはこれで終わり、
とかで辞めればよいですね。
自分のレベルで話せば、そのように答えが返ってくると
思います
(Android には標準で初めから入っています。☆のマーク)
まえに、自分でフランス語でその日の出来事などを
ビデオに録音していたこともありますが
返事があるのはおもしろい
ぜひ、お試しください
(フランス語のクオリティーは大丈夫と思います。少し特殊な
喘息の薬も、調べたら綴りもあっていました)
ただ、AIに身の上相談は
しないほうがいいと思います(私の個人的な意見)
Alors, c'est parti!
にほんブログ村
コメント