にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
E7HW4V226FAM7BNO4YOY4QZYNA
    パリの襲撃された店舗



今朝、パリ在住のSophieさんにメール(Whatapp )をだしたら

むこうでは午前3時頃

先ほどお返事がきました
パリは朝の7時半くらい  
すぐにお返事くれたんだ!

別記事としてご紹介します


Chére Michiko

Il y a plusieurs raisons dont la première est une police raciste
et sans formation.
いくつかの理由がありますが、その第一は人種差別的な警察、それが訓練を受けていないことです。

Macron n'est pas en reste avec sa morgue,
マクロン(大統領)の尊大な態度にかわりはない。

 
  morgue はここでは、尊大な態度、の意味
 (また、Il n'en reste pas moins...  という表現で
  それでもやはり~だ。となるので上の訳で変わりないと思う

et des personnages comme Zémour viennent compléter le tableau.
そしてゼムールのような人物が絵を完成させる

   Zémour とはこのところ話題を集めている極左の人物
    「一連の傾向を強める」と言う事でしょう


Il y a en plus un abandon des banlieues, avec des écoles à la dérive, 
さらにバンリウ(大都市の郊外で、移民の子弟らが住んでいる団地の多いところを指す)は見捨てられており、学校はいきあたりばったりで無気力



enfin, une recrudescence du racisme dont la parole est libéré par les succès politique de l'extrême droite.
最後に、人種差別のぶりかえし、これについての言説が極右の政治的成功とともに発信されている。


Le mélange est explosif.
この混在は危険だ。


Il faut ajouter que les journalistes ne montrent que ce qui se vend comme la violence.
ジャーナリストは暴力として売れるものしか見せようとしない
と付け加えなければならない。

Rien sur les quartiers calmes.
静かな界隈や街では何事もない。

Oui, c'est très triste d'en être arrivé là.
はい、ここまで来てしまったのはとても悲しいことです。

Mais tout n'est pas explosif.
でも、すべてが危機的なわけではない。


最後ひとつ前は、わたしが C'est triste.  と書いたことへの返答


______________________________________


これ、メールなんですが
彼女の見事な書き方

まず第一に  la première ( le premier)
venir completer le tableau    絵を完成させる →分析を完全なものにする

En plus  その上(これはよく使いますね)

enfin  最後に(これも)

Il faut ajouter..    ~を付け加えなくてはならない


  簡単な文でも応用できます

  参考にして下さい




 ソフィーによると、ニュースになるのは危険なところばかり
 という話ですが、これまでこんなに各所で騒乱が続いた
 ことは、フランス帰国以来はじめてで、心配です

 それに、ある若い男性が vengence と言っていた
 つまり何かの思想とかでなく、ただ若い子が撃たれ
 腹が立つ、
 それはわかりますが

 これでは極右に利用されかねない
   と思います


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村