フランスとフランス語あれこれ(英語もちょっぴり)

フランス語、フランスの文化、ニュースなど、また日本での旅行の記録、フランスなどに在住のフランス人メル友からの便りなどを紹介していきます。 今後、フランス語の細かい説明などの記事を増やしていく予定

2021年03月

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

 écrivaine

 これは  作家、小説家を表す単語
 écrivain の女性形です

カルチャーで教えている友人から
テキストにでてきたけど、こんなのあるの??
とご質問

はい、今では職業を表す女性形はいろいろあります

でも

わたしたちがフランス語を習ったころ、
une écrivaine という単語はなかった!

一般的に「男性の仕事」と思われていた名詞は
女性形がありませんでした。

それで femme écrivain  などと
まえに femme  をつけたりしていました
  日本語でいうと「女流~」という感じですかね


しかし、日本でさえ、女流がなくなって久しい


このごろジェンダー論が盛んで
それはフランスも例外ではないようです


いわゆる、「職業、身分を表す名詞」の女性形が
 どんどんつくられるようになりました
  (
すでにある女性名詞化する規則は下に置きました)

女性形のないものは例えば

professeur, écrivain, médecin, ministre 

教授(高校以上の先生) 小説家  医者  大臣

いくつかには女性形ができました。



たとえば次の記事



Boulangère, avocate, aviatrice, éditrice, institutrice, pharmacienne, préfète…. Pour plusieurs noms de métiers, la féminisation est d’ores et déjà d’usage. 

(boulanger, avocat , aviateur, éditeur, instituteur,
  pharmacien,    préfet  がそれぞれ男性形)
  パン屋  弁護士  飛行家 編集者 先生(中学の)
         薬剤師  知事

訳 「 などなど・・・いくつかの職業の名前については、女性形        はすでに慣用になっている」


最後のpréfète   知事、 は初めて目にしました
 (日本とは違い、公務員で、選挙ではありません)





こちらのサイトでは、様々な職業、称号などの女性形を調べることができます(アルファベット順になっている)

https://www.espacefrancais.com/feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-lettre-a/





ちょっと見てみましょう

お医者はどうなっているでしょうか?
un médecin  ですが、
女性形の

la médecine は 「医学」という意味の単語として
すでに存在します


   médecin - médecin(e)


カッコがついており、女性形はあまり使われないようですね

こういう風にe をつけられない、(意味が変化する)とか
e で終わっている単語は

冠詞で区別するのが一般的


たとえば  ministre   大臣
      une ministre,  la ministre    などとします

市長さんも la maire de Paris   (  男性の場合は le maire )
         →  パリ市長
      Anne Hidalgo さん、現在、女性の方です

downloadhidalgo




さらに、chef   はどうするか、 cheffe, chève など様々な形がでてきて大混乱だったそうです

上のリストでは

  chef   - chef

  と、無変化

注に

  cheffesse  ( chefesse ) は存在するものの、
  familier, péjoratif,  俗語で軽蔑的だそう

たしかに、こうやって書いてみると
  -fesse  フェスはお尻、の意味があるので
  音的にヘンなのでしょう


フランス語はあたらしい言葉を滅多に認めない言語でしたので
(外来語は別として)
画期的です!

職業の名詞の女性形はどんなものか?上のリンクで調べてみるのも一興かと(リンクができていませんでした。失礼)


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村


=======================

文法的に規則のあるものを以下に参考まで

1 employé  - employée   会社員、従業員
2 infirmier - infrimière    看護師(看護婦)
3 directeur - directrice    部長、校長など
4 pharmacien -  pharmacienne        薬剤師

それほど男女の数が偏っていない職業については
従来の文法規則に従って 

  1  e をつける
  2  ier →   ière 
  3  teur →    trice
 4 en   →      enne
などとなっています

  maître   → maîtresse  幼稚園、小学校の先生
  もあります(chef を作ろうとした変化のもとかと)

     

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
気が付いたら日本のワクチン接種は
世界で本当に少ない部類に入るので驚きます

まあ、感染者、死者ともにフランスと比べても1桁違うので
ある程度納得はできますが、これから変異種が流行したら
どうなるのでしょうか?心配ですね

フランスも接種がなかなか進まず、先日の
ニュース番組、C’est dans l'air   では
せっかくのワクチンが医療機関の冷蔵庫で眠っているとか?

それでもフランス東部に住む
(Luxenboug との国境に近い)
ルネさん René は、20年来のメル友ですが
先日ワクチンを打ってもらったそうです


その時のメール

J’ai fait la première dose du Astra-Zeneca.
アストラゼネカの1回目のワクチンをしました。
La deuxième aura lieu s’il y a des vaccins.
2回目もするでしょう、ワクチンがあればね。

J’avais pris un médicament contre la fièvre avant,
接種の前に、解熱剤を呑みました
un à midi, une tisane le soir,
昼に1回、夜はハーブティー
et un autre médicament contre la fièvre l lendemain  matin.
それからもう一回解熱剤を翌朝吞みました。
La médecin me les avait prescrit car c’était le principal effet secondaire.
医者が(それら)を処方してくれました、なぜならそれが主な副反応だから。
Sinon, tout va bien depuis.
他は、それ以来すべてうまく行っています。
Pour être totalement franc, je m’attendais à pire que ça.

 はっきり言って、これより悪いことを予想していた。

dose     薬などの1回分

sinon   そうでなければ、それ以外は

s'atttendre à   ~を予期する


===================

良かったよかった
ルネさんは定年後1年すぎたので63歳と思います。持病があるので早く打てたのではないかと    (追記 ルネさんは変異株が流行しているという、Moselle モーゼル地方に在住という理由もあるかも知れません)

ヨーロッパでもワクチンは不足していて
域内でも、EUの承認が必要なので、ハンガリーはロシアと中国のワクチンを導入しているそうです(ルネさんの話)

さいきん、日本ではアナフィラキシーの症状がかなり報告されていて、ちょっと心配です
わたし、アレルギーですし・・・

いづれにせよ、早く行き渡ってくれると良いですね。ファイザーの小瓶から、6回、7回分をとる、なんて
日本人らしい工夫と思います

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村






にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

フランスの音楽シーンで、世界的に有名かつ
ファンも多いのは、まず Daft Punk ダフトパンクでしょう

わたしもCDは1枚持っており、学生に聞かせたりしました
フランス語の曲ではないので、学生さんも、そうなの?という感じ

One More Time 
CMにもなっていたようですので
聞いたことのある方も多いでしょう






松本零士さんがアニメを作ったMVですね

クラシック以外はロックはわりと聞きますが
ダンスミュージックは、聞こえてくる、という感じかな
でも、楽しいですね


彼らはご存知のように、いつもフルフェイスのヘルメットを
かぶっていて、素顔はわかりません


で、解散のビデオ、Epilogue が衝撃的!






10分以上ありますが、なんとも・・・
Daft Punk が気になっている方はもうご覧になったかと思います


一人になってもまた活動するのを期待しましょう


===========================


フランスのポピュラー音楽、シャンソンと日本では呼ばれていますが
chanson とは歌、という意味で、特にあるジャンルを示す言葉ではありません

昔?は喫茶店やデパートでもBGMとしてきこえていました
アズナブールやエンリコ・マシアス

ミシェル・ポルナレフを知っている学生さんはいましたね

もっと近くでは
ムスタキ、ジェーン・バーキンなど
ドラマの主題歌になったりしました


フランスの歌手にも活躍してほしいな
(昔風のいわゆるシャンソンを歌っている歌手もいますが
新しくなっていないので、私はあんまり・・・)
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
















↑このページのトップヘ