にほんブログ村
écrivaine
これは 作家、小説家を表す単語
écrivain の女性形です
カルチャーで教えている友人から
テキストにでてきたけど、こんなのあるの??
とご質問
はい、今では職業を表す女性形はいろいろあります
でも
わたしたちがフランス語を習ったころ、
une écrivaine という単語はなかった!
一般的に「男性の仕事」と思われていた名詞は
女性形がありませんでした。
それで femme écrivain などと
まえに femme をつけたりしていました
日本語でいうと「女流~」という感じですかね
しかし、日本でさえ、女流がなくなって久しい
このごろジェンダー論が盛んで
それはフランスも例外ではないようです
いわゆる、「職業、身分を表す名詞」の女性形が
どんどんつくられるようになりました
(すでにある女性名詞化する規則は下に置きました)
女性形のないものは例えば
professeur, écrivain, médecin, ministre
教授(高校以上の先生) 小説家 医者 大臣
いくつかには女性形ができました。
たとえば次の記事
Boulangère, avocate, aviatrice, éditrice, institutrice, pharmacienne, préfète…. Pour plusieurs noms de métiers, la féminisation est d’ores et déjà d’usage.
(boulanger, avocat , aviateur, éditeur, instituteur,
pharmacien, préfet がそれぞれ男性形)
パン屋 弁護士 飛行家 編集者 先生(中学の)
薬剤師 知事
訳 「 などなど・・・いくつかの職業の名前については、女性形 はすでに慣用になっている」
最後のpréfète 知事、 は初めて目にしました
(日本とは違い、公務員で、選挙ではありません)
こちらのサイトでは、様々な職業、称号などの女性形を調べることができます(アルファベット順になっている)
https://www.espacefrancais.com/feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-lettre-a/
ちょっと見てみましょう
お医者はどうなっているでしょうか?
un médecin ですが、
女性形の
la médecine は 「医学」という意味の単語として
すでに存在します
médecin - médecin(e)
カッコがついており、女性形はあまり使われないようですね
こういう風にe をつけられない、(意味が変化する)とか
e で終わっている単語は
冠詞で区別するのが一般的
たとえば ministre 大臣
une ministre, la ministre などとします
市長さんも la maire de Paris ( 男性の場合は le maire )
→ パリ市長
Anne Hidalgo さん、現在、女性の方です

さらに、chef はどうするか、 cheffe, chève など様々な形がでてきて大混乱だったそうです
上のリストでは
chef - chef
と、無変化
注に
cheffesse ( chefesse ) は存在するものの、
familier, péjoratif, 俗語で軽蔑的だそう
たしかに、こうやって書いてみると
-fesse フェスはお尻、の意味があるので
音的にヘンなのでしょう
フランス語はあたらしい言葉を滅多に認めない言語でしたので
(外来語は別として)
画期的です!
職業の名詞の女性形はどんなものか?上のリンクで調べてみるのも一興かと(リンクができていませんでした。失礼)
にほんブログ村
=======================
文法的に規則のあるものを以下に参考まで
1 employé - employée 会社員、従業員
2 infirmier - infrimière 看護師(看護婦)
3 directeur - directrice 部長、校長など
4 pharmacien - pharmacienne 薬剤師
それほど男女の数が偏っていない職業については
従来の文法規則に従って
1 e をつける
2 ier → ière
3 teur → trice
4 en → enne
などとなっています
maître → maîtresse 幼稚園、小学校の先生
もあります(chef を作ろうとした変化のもとかと)