子供時代の思い出2


書こうと思えばいくらでも書けそうですが、本来の
「家」(物理的な)とはあまり関係がないところになっています・・・

よければ、どうぞ



ほたる
 
ホタルは夏の風物詩だ。わたしの家は高台にあったわけではないが、西も東側も土地がかなり低くなっていて、たんぼがあった。(ここの部分は、訳ではことなっています。なおしてくれた方の文は実際とは違うので、ごく簡単にしました。よく考えるとなぜああいう地形なのか不思議
しかしほたるはいなかった。祖父の工場で手伝っていた、なんでも屋、みたいなおじさんが、時々ほたるを捕って、虫かごにいれてわたしたちに持ってきてくれた。
草を入れ、軒につるす。祖母が霧をふきかける。暗くなると光を点滅しながらカゴの中を移動した。優しくて涼しい光がちらちらとうつくしかった。いまのような蛍光灯や
つよい光をだすものはなかったからなおさら。
 
 
La luciole
 
La luciole est une des bêtes caractéristiques de l’été au Japon.  Ma 
maison natale se trouvait à lacampagne, des champs de riz autour.  
Cependant, on n’y trouvait pas de lucioles. Un ‘homme à tout faire’ 
qui travaillait dans l’usine de mon grand-père nous en apportait 
de temps entemps dans une petite cage à insectes. 
Nous la garnissions d’herbes, nous l’ accrochions à l’auvent du toit.
Magrand-mère l’aspergeait de l’eau fraîche. Le soir tombé, les bestioles sedéplaçaient dans la cage, en clignotant doucement.  Ces lumières étaient d’autant plusimpressionnante qu’on n’avait pas de lumières 
fortes ou de lampes fluorescentesen ce temps-là.


===================
フランス語について


ほたる      読み方は リュシオール
 
bête      人間以外の動物をいえます。 
        La Belle et la Bête は大きな動物ですが
       ホタル程度でもOK    petite bête ともいいます   


日本家屋の軒は、 auvant du toit というそうです(auvant だけ書きまし            たが、こちらが良いそうです)


garnir   必要なものをつめる、という意味です( mettre を使い、これも
     OKですが、提案された garnir の方がより良いと思いこちらを
     のせます)
    
最後の d'autant plus... que ~   は、~であるだけ、なおさら・・・だ
   という意味になります


ところで、今回のcorrecteur なおした方は、
日本語でコメントも書いて下さいました!

プロフィールを見ると、フランス人、男性(小さな写真は白いお髭)
日本語とハンガリー語を学習しておられるとか。
完璧な日本語でした。
そのうち「お友達」になりたいかも

世界にはいろんな人がいますね・・・

にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/