深志野TKさんご指摘のルモンド紙の論評(これかと思いますが)を簡単に要約して
原文と共にアップします
まずは、共謀罪法案が衆院で通過して参院で扱われること
また、安倍首相はこの法案がオリンピックを開催するためであり、かつ
2000年に採択された国連の国境を越えた犯罪条約批准のために必要であるとの
意見を紹介
その後にこの法案がすでに世界で最も安全、治安のよいこの国で
2003年、2005年に廃案になったものと内容が同じであると述べています
そのテキストを引用します(以下の日本語は要約)
Le contenu d’un texte déjà présenté et rejeté en 2003 et 2005 dans un pays parmi les plus sûrs du monde, où la criminalité recule depuis 2002, suscite de vives inquiétudes. L’opinion apparaît divisée et déplore un réel manque d’explications. Des centaines de personnes ont manifesté devant le Parlement.
以下は人権擁護協会、弁護士、ジャーナリスト、大学で教壇にある人々の意見
つまり、現在の法律で十分であるという
Les associations de défense des droits de l’homme, l’ordre des avocats, des journalistes et des universitaires considèrent que les législations existantes suffisent pour la ratification de la convention onusienne. Ils redoutent un détournement de l’objectif affiché pour permettre la surveillance arbitraire de n’importe quel citoyen opposé aux politiques gouvernementales, alors que la police bénéficie déjà d’une importante marge de manœuvre en la matière.
そして憲法の専門家である飯島氏の懸念、「憲法の最初の3原則、人間の尊重、
平和主義、国民主権」に対する脅威である、と述べています。
Inquiétude de l’ONU
Shigeaki Iijima, spécialiste du droit constitutionnel, y voit une menace pour les « trois premiers principes de la Constitution, le respect de l’homme, le pacifisme et la souveraineté populaire ».
この法案は、1925年の治安維持法を思わせるもので、当時政府は、共産主義者にのみ適用されると述べていたそうです。
しかし、実際は1930年代、40年代に人々を厳しく監視するものであり、
軍国主義の台頭に反対する人々を沈黙させるために使われたのである。
また、この軍国主義の一翼を担い、戦争犯罪の疑いのあった岸信介は安部晋三の祖父であった(、などなど)
Le nouveau texte rappelle les lois de préservation de l’ordre public de 1925, estime également M. Iijima. Avant leur adoption, à l’époque, le gouvernement affirmait qu’elles ne cibleraient que les communistes. Elles furent en réalité très utilisées dans les années 1930 et 1940 pour imposer une stricte surveillance de la population et faire taire les oppositions à la montée du militarisme, dont l’un des acteurs, suspecté de crimes de guerre, fut le grand-père de Shinzo Abe, Nobusuke Kishi – qui deviendra premier ministre en 1957. Un homme admiré par le chef du gouvernement.
犯罪は200以上の項目に上り、おかしな例を紹介(花見の件)(ここは原文割愛)
その後国連の懸念を紹介(以下の文)ここは報道されてもいますので今は要約なし
De ce fait, le projet inquiète l’ONU. Dans un courrier du 18 mai, le rapporteur spécial des Nations unies sur la vie privée, Joseph Cannataci, a fait part de ses « inquiétudes sur le risque d’application arbitraire du texte en raison du flou de la définition de ce qui pourrait constituer la “planification” et les “actions préparatoires” ». Il s’interrogeait également sur l’inclusion d’une liste de crimes « qui n’ont apparemment aucun lien avec le terrorisme et le crime organisé » et dit redouter « des restrictions malvenues à la protection de la vie privée et à la liberté d’expression ».
Cette lettre est « clairement inappropriée et nous protestons vigoureusement », a répliqué le porte-parole du gouvernement, Yoshihide Suga.
安倍政権はこれに強く反論
これに対してルモンドは
Une réaction surprenante, le Japon n’hésitant pas à clamer son attachement au
respect du droit international sur d’autres sujets.
これは驚くべき反応である、日本は他の尊重という国際法の価値を
認めると、ためらうことなく主張しているのに
=====================
以上、引用したままですが、興味のある方はフランス語を読んでみて下さい
(今日は時間がありませんので、不十分で用語の訳も不完全かもしれませんが、ともかくご紹介しました。内田さんの記事をご覧になれる方はそちらを)
憂慮すべき事態です・・・
フランスが絶対正しい、というつもりは毛頭ありません
でも、日本がほかの国々の意見を無視したら、ろくなことになりませんでしたね・・・
にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/