昨日は、様々な情報をリンクのみアップしました。
きょうはその中の一つ、フランス大使館をとりあげてみます。
基本的に日本に滞在するフランス人向けの情報です。
(毎日正午に更新されますので、古い場合は最新の情報に更新、をクリックして下さい)
はじめに原発の状況について。これは日本政府発表のものを掲載していますので、省略。
2. Prévisions météorologiques :
天気予報 (毎日正午に更新されます)
Aujourd’hui le temps est sec. Les vents se dirigent vers le sud-est, c’est-à-dire vers l’Ocean.
本日(27日のもの)空気は乾燥している。風は南西方向、すなわち
海側に向かう。
La journée de demain devrait être nuageuse avec risques d’averses. Des vents faibles devraient souffler vers le nord, c’est a dire vers Sendaï.
明日(つまり今日28日)は曇り、にわか雨もありうる。弱い風が北にふくと見られる。すなわち仙台方面。(全訳)
自分のほうに来なければラッキー、ということではなく、風下では注意することが必要でしょう。放射能はいつ高濃度になっているのかわかりません。このくらいのことは日本政府が責任を持って発表すべきです。
(最初の放射能汚染以外にも大規模な汚染がIRSNでは報告されています。あと10日もすれば、またこの事実を外国の報道を通じて、ネットを見ている人などは知るのでしょう。国民を守る気はないと思われます。)日本にもSPEEDIという探知システムがある、とTVでは報道されていました。結果は一度、しかも福島付近についてのみ発表された。
3. Recommandations de l’IRSN :
- Le secrétaire général du gouvernement japonais Yukio Edano a déclaré hier que, compte tenu de la détérioration des conditions de vie dans la zone de confinement (entre 20 et 30 km de la centrale) "il pourrait être judicieux de se déplacer, dans le calme vers un endroit plus sûr. Une évacuation de cette zone n’est pas à exclure, notamment si les niveaux de radiations augmentent".
枝野官房長官の発表について。政府と同様。
Le caractère cumulatif de l’exposition aux rayonnements nécessite une certaine prudence qui peut se traduire par un éloignement temporaire des zones les plus proches de la centrale.
長時間放射能を受けることによる注意をよびかけるもの。
- L’Ambassadeur s’est rendu hier à Sendai avec le détachement de la Sécurite civile afin d’y acheminer l’aide française. Les mesures prises sur le trajet, à 50 kilomètres de la centrale, ont montré des débits de doses de quelques micro-siverts par heure, ce qui est un niveau bas. Une telle exposition ne présente pas de vrai risque si elle reste temporaire. Il est néanmoins préférable d’éviter une exposition durable.
昨日ご紹介した、フランス大使の仙台訪問のニュース。
- Les mesures réalisées hier à Sendaï même (80km de la centrale) ne montraient pas de niveau de nature à susciter l’inquiétude.
同様。
- A Tokyo (250 km par rapport à la centrale) l’activité volumique en iode 131 est aujourd’hui trop basse pour être détectée. Le débit de dose ambiant continue sa très lente décroissance pour s’établir ce matin aux environs de 0,11 micro-sivert par heure. Il n’y a donc pas en ce moment d’inquiétude particulière à avoir.
ヨウ素131の濃度は東京では非常に低く現在のところ特に心配はない。
en ce moment 現在は、いまのところ
inquiétude 心配
- Il convient toutefois de suivre nos consignes de prudence en cas d’averse ou de pluie : manteaux, chaussures, parapluies et tout accessoire en contact direct avec l’extérieur et surtout avec le sol doivent être laissés à l’extérieur. Il convient d’éviter le contact direct avec la pluie.
しかし、にわか雨、雨のときには注意が必要である。
コート、靴、かさなど外気と接触したもの、とくに地表との接触物は外に置くべきである。雨水を直接受けないことが大切。(全訳)
(靴については、多くのフランス人は日本では家の中では履いていないと思います。ただ、外に置くのもむつかしい)
- Selon les mesures réalisées par les autorités japonaises, l’eau du robinet est à nouveau consommable à Tokyo sans restriction particulière. Nous rappelons que si un avertissement devait à nouveau être lancé, la consommation d’eau en bouteille est préférable, notamment pour les jeunes enfants et y compris pour la cuisine. En revanche, les douches, lessives, vaisselles et autres tâches ménagères peuvent être effectuées avec de l’eau du robinet.
飲料水についての注意。日本政府と同様。ただし、幼児に関しては料理にも水道水は使用しないのが望ましい、と。
pour la cuisine 料理のために
eau en bouteille ( ペット)ボトルの水。
l'eau du robinet (蛇口)水道水
参考になれば幸いです。
にほんブログ村 外国語ブログhttps://foreign.blogmura.com/french/