フランスとフランス語あれこれ(英語もちょっぴり)

フランス語、フランスの文化、ニュースなど、また日本での旅行の記録、フランスなどに在住のフランス人メル友からの便りなどを紹介していきます。 今後、フランス語の細かい説明などの記事を増やしていく予定

2009年11月

イメージ 1

フランス2 dimanche 29 2009 titres 後のトップニュースです。

(日付けが変わってしまったら、バーのdimanche をクリックしてください。
 1週間は見られます)


もう25年も行われている、Restos ( = restautants ) du coeur

ところが、今年は財政的に困難に陥っているというニュース

(内容)

... leurs moyens sont en baisse, la demande, elle ne cesse d'augmenter

資金が減っていますが、必要性のほうは高まるばかりです。



パリの市場の模様

ぶどうの房はあっという間になくなってしまいます。

glaneurs グラヌーる  (こぼれたものを)拾う人たち

(Les Glaneuses はミレーの有名な絵「落穂ひろいをする人」のタイトル)

が集まってきて、カバンなどに入れていきます。

マルシェ( marché 朝市 )のあとの売れ残り、熟しすぎて売ることのできないものを人々は集めています。

誰しも顔を知られるのは嫌がっています。それは恥かしいと同時に誇りを守りたいからでもあるのでしょう。( par honte et dignité )

女性  des choux-fleurs, ananas, et des tomates

カリフラワー、パイナップル、トマトを手に入れました。


しかし、彼らは、ゴミ箱をあさっている(faire les poubelles)、とは思って

いません。ほとんどの人はSDF(ホームレス)ではなく、
彼らにとって唯一の、野菜や果物を得る機会なのです。

municipalité =(市当局 市場が1時ごろに閉まったあとは、清掃に来ます)
との間で、連帯 (solidarité;) も見られます。
残ったものをビニール袋に入れて配っています。

公式には、maraîchers (野菜栽培者=青果業者)には余ったものを与えることは出来ないことになっています。

業者  礼儀正しく頼まれれば、あげています。

トマトも熟れすぎたものはソースにするとか、
この人も1週間の食料を手に入れ、来週もまた必ず戻ってくることでしょう。

(こういった人たちを少しでも助けようという Restos du coeur )


すぐ次のニュースは来週(今週)から開かれる「心のレストラン」の準備の模様

(日本の炊き出しのようなもの。昨年は「派遣村」が話題になりましたが、これと似たようなものと考えて下さい。年末、というよりクリスマスの食事ができるように、という感覚かと)

モノクロ写真の男性は、創始者のコリューシュという芸人です。

彼は、大統領選挙に出馬して(取り消したり)話題になっていましたが、
オートバイの事故でこの世を去りました。(ちなみに、たけしさんは助かりましたが。芸人の面だけを見ると似ているかも)


日本でもこの年の瀬は、ここまでとはいかなくてもちょっと厳しそう?

それから、あらためて、あの名画は、貧しくて落穂を拾う人々なのだ、と知った次第です。


クリックよろしくお願いします^^


https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村 外国語ブログ フランス

イメージ 1


出だしは低調だったものの、流行が本格的になってきたため、

各地の接種センターには人々が押し寄せています。

フランス2 samedi 28 novvembre 2009 上から3、4、5番目

http://jt.france2.fr/20h/
(さきほどサイトを入れるのを忘れてしまいました。失礼)

Grippe A; affluence dans les centres de vaccination

(内容)

人々はワクチン接種に訪れていますが、場所によっては混乱がおき

L'attente est long, TRES long. 待ち時間は、長い、とっても長くなっています。

リヨンの模様

少なくも外で3時間待ち、さらに中でも1時間半ほど時間がかかります。

子供を抱いているお父さん:外で待っているのは大変です。

 C'est dûr.    セ・デューる  きついです。

また

 mal organisé 運営がうまくいっていない

C'est pas génial.   良くないね

など不満の声。

しかし、いったん終われば安心して、pardonné 容認される、ようです。
出てきた人は満足を述べています。

これで100万人が接種を終えたそうです。

現在はまだ優先接種です(だいたい日本と同様の内容=表です)

パリの模様

はじめよりは4倍の人々がやってきました。

prise de conscience プリーズ ド コンシアンス  意識が高まってきたよう。

お医者さんが、卵は普通に食べられますか?、熱(température )など
子供に質問しています。

ワクチン接種の人員が不足しています。インターン、軍関係の医師、高学年の医学生、などに応援を求めています。

イメージ 2


(医学生に応援を求める記事の同サイト写真)

映像にもどって

この女性は71歳のもと看護士さん。6年前に退職したそうですが、応援に。

 「vélo ヴェロ(自転車)みたいなもので、
 (注射の仕方を)忘れてはいませんよ」


接種時間などは地方によって異なっているので、確かめるよう呼びかけています。

次の項では、厚生大臣(女性=ロズリーヌ・バシュロ)が、

なぜ、一般のお医者さん(généralistes - ジェネラリスト  専門性のない
 医者、日本の内科医に似ていますが、厳密にはちがいます)

に応援を頼まないのか、とのキャスターの質問に、

医者は患者を診察、治療する   soigner les malades
ためで、ワクチン接種まで要請することは出来ない、と述べています。

3番目

この点について、シャッサン医師(赤いネクタイの男性)にインタビュー

他の国々(ベルギー、イギリス、スイス、ドイツなど)は一般の医院でも接種できるようになっています。
しかし、フランスでは行われていません。これはなぜでしょう?

回答 わたしたちも接種ができます。でも大臣は頑固で頼もうとしないんです。ドイツ、ベルギーの医者にたずねましたが、あちらでは行われているんです。

でも、お医者で打つと最低22ユーロかかりますね?
(これは consultation 診察費など必要だからです。最低、というのは、
フランスでは、お医者によって、多少料金が異なっているから。)

そんなことはありません。センターで接種している医者も保険
(Caisse d'assurance maladie )が支払っているんですから、私たちもそこから報酬を得ればよいのです。


ははあ、どうやらこの辺に問題があるらしい・・・。
(ちなみに、わたしは東京で3600円払いました)

ともかく、なかなかすんなりとはいかないようです。

それに、もともと、フランス人は 

organiser

実際的に組織だてて実行するのは苦手と思われます。なんというか、理念が先行。いろんな窓口でさんざん待たされるのは日本の比ではありません><

ワクチンに懸念を持つ人々もまだいるようです。

先週はリセ・コレージュ(中、高)で集団接種が始まりましたが、親の承諾が必要。希望者はあまり多くなかったようです。


フランスでも14歳以下、若年層の感染者が目立っているようです。

さらに、変種のウイルスによる死者が二人、

また1週間に22名の死者発生(11月26日発表)

などとなっています。

France 2, Le Monde など、grippe A の項目を設けています。

ともかく、鳥インフルでなかったのが、まだしもさいわいです・・・。


クリックよろしくお願いします。


https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

イメージ 1

Ce matin, comme il faisait très beau, mon mari et moi sommes allés
nous promener dans le parc de Kinuta. Reputé pour ses cerisiers,
il n'a pas beaucoup d'érables. Cependant, des arbres avec leurs feuilles jaunies étaient magnifiques.

Merci de cliquer--


訳(つけていたのを忘れました。ごめんなさい)

今朝、とてもお天気が良かったので、夫と私は砧公園に散歩しに行った。桜で有名だが、カエデの木はあまりない。でも、黄色くなった葉の木々は(木々の葉は)素晴らしかった。


https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

イメージ 1

アンリ・デュパルクと、レオ・フェレによる作曲のものをアップしました。

(今週は体調が悪く、授業なし。さいわいふつうの風邪で、治ってきました)

アンリ・デュパルク(Henri Duparc)1848-1933
この詩に作曲したのは1870年ごろとのこと。

詳しくは以下のサイトで(フランス語)
http://www.musicologie.org/Biographies/d/duparc_henri.html

(写真は1878年のデュパルク)


では、訳をやってみましょう。


L'invitation au voyage

タイトルは良いですね^^

すでに全体はアップしてありますので(L'invitation... の項を見て下さい)

すこしづづ。

Mon enfant, ma soeur,

単語は初級の人でもむつかしいものはありません。
ma soeur は 「わたしの妹」ですが、ここでは恋人を親しみをこめて
こう呼んでいる。

Songe à la douceur

前が呼びかけですので、ここは命令法

songer à ~について想う
考えてごらん、想像しておくれ、

D'aller là-bas vivre ensemble !

詩ですので、音節によって改行していますが、

songe à la souceur d'aller ...

と続き、行って(~することの)甘美さを想って・・・

Aimer à loisir,
Aimer et mourir

aller... vivre, aimer...aimer et mourir

と続きます。

つまり、「そこに行って一緒に暮らし、心ゆくまで愛して、愛して、死ぬ
(そんな優しさを想ってね、というわけ)
Au pays qui te ressemble !

で、その国(地方)はきみに似ている
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

ここが学生さんはわかりづらかったようです。

説明としては、
soleils が複数になっているのは、詩では、しばしばこのように扱われます。
たくさん太陽があるわけではありません^^

ciels の複数(ふつうは空)は 季候、風土の意


それでも難しいようなのは、 ~DE~ (de を説明のため大文字に)
 Les soleil( mouillés ) DE ces ciels ( brouillés)

カッコを略せば、

「その地方の太陽」

ですので、

「曇ったその地方の湿った(ような)太陽」

つまり、

le père DE Paul

ポールのお父さん

と、なんら変わりません。

そのあとの

les larmes (si mystérieux) DE (tes traitres) yeux

も、つまりは同じことで、

「きみの目の涙」

君の裏切りの(油断ならない)目に(あふれる)そんなにも神秘的な涙

となります。

で、この2つの名詞句が ont - avoir でつながれていて、

文の骨組みとしては

les soleil..... ont les charmes

太陽は・・・(の)魅力を持っている。


少しむつかしいのは、

brillant briller の現在分詞(英語の~ing 形)で

輝いている(眼)    となります。

à travers ~を通して
(例:regarder à travers une vitre   ガラス越しに見る

つまり、

君に似ている国に二人で行こう
そこでは涙に輝く君の眼のように、大気が湿っているせいで
濡れたような太陽が輝いている、そういう僕にとっては魅力に満ちたところ

というようなわけ。

ボードレールには主要な3人の恋人がいますが、
これは女優のマリー・ドーブランをうたったものといわれています。

彼女は結局、ボードーレールの友人でもあり、当時売れていた詩人、
バンビルと旅立ってしまうんです。
それは、ボードレールもわかっていたんでしょう。「裏切りの眼」って言ってるんですから。

マリーさんは緑色の眼をしていたそうです。そのせいか、よく空とくらべています。

また、ボードレールが行き先として考えていたところは、一般にオランダといわれています。

2番に、運河、船、などが登場し、二人で暮らす部屋には、世界中から
恋人の欲望を満たすために、様々な品が運ばれ、部屋を飾るだろう

と言っていますが、当時、オランダはヨーロッパから世界への貿易港でした。
(現在でもユーローポートは最大です)



Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté

リフレーン(refrain )の部分

そこでは、すべてが、秩序と美
豪奢、静けさと快楽

n'(e)... que - seulement ~だけである


(余談ですが、これがもし、
 Tout est ordre et beauté
となっていたら、 音的に リエゾンして トルドルーtordre ねじる
という言葉に似てしまうし、
K の音 qu', luxe, calme
T 音 tout, beauté, volupté

の繰り返しのバランスも崩れてしまうでしょう)


どうですか?

詩はやっぱり簡単ではない?

恋人の目と異国の空をくらべる、そういう詩人の感性にはついていかないと
わかりません。

でも、詩を読む楽しさって、そういうことですよね?

長くなりましたので、解説は一応ここまで。

「悪の華」の訳はたくさん出ていますが、
集英社文庫の、安藤元雄訳
現代語でわかりやすくて良いと思います。

なによりフランス語がすけて見えます。うまいなー。

突然ですが!

このややこしい?説明のところだけ安藤氏の訳を載せさせていただくことにしました。



  曇り空に
  うるむ太陽
それが私の心を惹きつけるのだ
  不思議な魅力
  おまえの不実な目が
涙をすかしてきらめいているような

  

ボードレールは150年以上も前の人で、日本でいえば幕末の人ですから
現代的すぎる訳という人もいますが、100年たって人々の感性が追いついた、ともいえます。

詩を読むときの「構文の取り方」の参考になれば幸いです。


クリックよろしくお願いします^^

https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

もう一曲、フランスの国民的歌手、ティノ・ロッシの歌う

プチ・パパ・ノエル

サンタクロースのことです。

一般的には le Père Noël といいます。

père を papa と言いかえたのでしょう。



歌詞の字幕もついています。

イントロ的な部分があって、サビの Petit Papa Noël ~ になります。

きょうはここまで。

追記(11月27日)

歌詞です。

C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel,
A genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

{Refrain:}
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier

Mais, avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés

{Refrain}

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon

{Refrain}
Petit Papa Noël...

追記 (11月29日)

歌詞の内容を勉強しようと思いますが、訳を載せてしまうのではなく、
質問にしてみましょう。

(C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc)
Et les yeux levés vers le ciel,
A genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

最初のところ。
Et les yeux ... 以下、
1 主語はどれでしょう?
2 動詞はどれでしょう?

{Refrain:}
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier

繰り返しのところ
1 quand の意味は?
2 descendras の時制(時)は?
3 n'oublie pas の oublie は ~法?


以上を参考にして、一番の意味をとってみて下さいね。




クリックよければ、よろしく^^
(カウントされるのは1日につき1クリックのみらしいですが)

https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

↑このページのトップヘ