カンヌ映画祭も終幕、今年のパルムドール(最高賞)は
タイの「ブンミおじさん」に決定。北野監督は受賞なりませんでした。
 
映画のサイト
記事の一部を引用しましょう。
 
Le palmarès du 63ème Festival de Cannes a été dévoilé ce dimanch
e 23 mai 2010, après plus de dix jours de compétition. La sélection officielle, composée de dix-neuf films (qui concourent pour la plus célèbre des distinctions, la Palme d’Or), a permis à la Croisette de vivre, dans ces beaux jours du mois de mai, dans la sphère Cinéma, comme chaque année à la même période. Après une courte cérémonie présentée par la maîtresse de cérémonie, Kristin Scott Thomas, la Palme d’Or est enfin connue.
 
要約  10日間以上にわたった映画祭も23日に賞の発表となった。公式出品作は19本。
 
C’est le réalisateur thaïlandais Apichatpong Weerasethakul qui a reçu des mains du président du jury, Tim Burton, le sacré graal du cinéma mondial. En gratifiant le film ‘Uncle Boonmee, celui qui se souvient de ses vies antérieures’ de la Palme d’or, le jury de ce 63ème Festival de Cannes a voulu honorer un cinéaste singulier. Déjà présent sur la croisette par deux fois, le réalisateur thaïlandais reçoit donc, comme a pu le dire, Tim Burton, la Palme de l’audace, pour ce film si étonnant. Dans ‘Uncle Boonmee…’, il est question de réincarnation, de migration des âmes, car le film raconte les dernières journées d’un homme condamné par la maladie, et qui, retourné auprès des siens, dans la campagne thaïlandaise, retrouve les fantômes de sa femme et de son fils. Ce voyage va bientôt l’amener à retrouver d’autres étrangetés...
 
要約
パルムドール賞はタイの風変わりな監督に与えられた。すでに2度カンヌに出品。審査委員長のティム・バートンはこの映画について「大胆さに賞を与えた」と言っている。
この映画は réincarnation=「再生」(死後魂が他の肉体に宿ること)をテーマにしており、驚くべき内容である。死の床にある男性の最後の日々を語っており、田舎の身内の元に戻った彼は妻と息子の亡霊と出会う。これがさらに別の不思議な世界へと導いていく。
 
予告編
- La bande-annonce  (en VO) -
 
原語版、英語字幕。
きれいな映像ですね。
 
他に4人のフランス人が受賞。
とくに、ジュリエット・ビノシュが主演女優賞。
 
Prix d’interprétation féminine : Juliette Binoche dans ‘Copie Conforme’ d’Abbas Kiarostami.
 
ジュリエット・ビノシュは様々な映画に出演していますね。
わたしが見た限りでも、ポーランドのキシエロフスキ監督の
「トリコロール」で白の物語、ミラン・クンデラ原作の「存在の耐えられない軽さ」、英語圏の映画にも出演し「イングリッシュ・ペイシャント」などなど、活躍しています。
 
 
これ、ビノシュさんかな。
 
ところで、iTELE ではカンヌの話題はゼロ、と書きましたが、最後になって出てきました。アルジェリア人監督の作品が物議をかもしている、というものです。
 
別のサイトから。

Les films sur la guerre d'Algérie, « anti-français » ?

La guerre d'Algérie au cinéma, ça dérange toujours. Dernier exemple en date : « Hors la loi », le film de Rachid Bouchareb.

 
La guerre d'Algérie fut longtemps la « guerre sans nom ». Cinquante ans plus tard, on se demande parfois si ce n'est pas encore une guerre qu'on cherche à ne pas trop montrer.Rachid Bouchareb, qui avait marqué le Festival de Cannes en 2006 avec « Indigènes », revient en sélection officielle cette année avec « Hors la loi ». Ce film consacré à la guerre d'Algérie démarre avec le massacre de Sétif, le 8 mai 1945.
 
(タイトル) アルジェリア戦争の映画は常に物議をかもす。
最近のものは Hors la loi  「法の外に」(仮題)
 
写真  出演者が写っています。監督は後列向かって右から二人目、黒尽くめの人。
内容
アルジェリア戦争は長いこと「名づけようのない戦争」であった。50年経ってもあまり触れたくないものである。2006年にもすでに出品してラシド・ブシャレフ監督は今年この作品で帰ってきた。1945年5月8日の
セティフの大虐殺で映画ははじまっている。
(この記事自体は映画に批判的のよう)
========
 
ニュースの伝えるところによりますと、旧軍人、アルジェリア人でフランス側に協力した人々が抗議してデモを行い、上映時は警備が厳しく、会場外では騒然とした雰囲気になったとのこと。
 
監督はiTELEのインタビューで、これは「おできをつぶすようなもの」で、これを機会にあの戦争のことを皆が話し合える方向にいけば良い、と言っています。
 
反対する人々は、このアルジェリア人の虐殺に先立ってフランス人が大勢殺害されたのだ、と主張。映画そのものはその後の3人の兄弟が辿った道(二人はFLN 民族解放戦線に参加)を描くものだそう。
 
アルジェリアとフランスの関係は直接の植民地であったという点で誤解を恐れずに言えば、朝鮮半島と日本に似ているかもしれません。今でもアルジェリア出身の人々が多くフランスに暮らし、帰化している人も多いのです。
違う点といえば、日韓両国は友好関係を促進し、産業も韓国は大きな発展を遂げ、いまや日本を追い越すばかりになりました。アルジェリアはイスラム原理主義者などの活動により、国内の治安は必ずしも良好ではないようです。
 
(この件に関してわたしの知識は限られていますので、的外れかもしれません。言いたかったのは、そういう雰囲気は以前は日本には存在したし、問題も完全にはなくなっていない、という点で「似ている」と言えばわかり易いかもしれない、ということです)
 
  長くなってしまいました。
 
よければクリックも^^
https://foreign.blogmura.com/french/ にほんブログ村外国語ブログ